Qur’an 22:52 – Arabic Text (Uthmani Script)
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍۢ وَلَا نَبِىٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلْقَى ٱلشَّيْطَـٰنُ فِىٓ أُمْنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَـٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ ٱللَّهُ ءَايَـٰتِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
Literal Word-for-Word Translation (no interpretation, no Muslim tradition)
Smooth, Objective English Rendering (grammatical, non-sectarian, no ijma)
Notes on Ambiguous Terms (purely linguistic, no tradition)
Final Neutral Translation (no commentary)
Literal Word-for-Word Translation (no interpretation, no Muslim tradition)
Arabic | Root | Literal English |
|---|---|---|
وَمَا | wa-mā | And not |
أَرْسَلْنَا | arsalnā | we sent |
مِن | min | any |
قَبْلِكَ | qablika | before you |
مِن | min | any |
رَّسُولٍۢ | rasūlin | messenger |
وَلَا | wa-lā | and not |
نَبِىٍّ | nabiyyin | prophet |
إِلَّآ | illā | except |
إِذَا | idhā | when |
تَمَنَّىٰٓ | tamannā | he wished / he recited / he read aloud |
أَلْقَى | alqā | cast / threw |
ٱلشَّيْطَـٰنُ | al-shayṭānu | the Satan |
فِىٓ | fī | into |
أُمْنِيَّتِهِۦ | umniyyatihi | his wish / his recitation / his reading |
فَيَنسَخُ | fa-yansakhu | then abrogates / cancels |
ٱللَّهُ | Allāhu | Allah |
مَا | mā | what |
يُلْقِى | yulqī | casts / throws |
ٱلشَّيْطَـٰنُ | al-shayṭānu | the Satan |
ثُمَّ | thumma | then |
يُحْكِمُ | yuḥkimu | makes firm / establishes |
ٱللَّهُ | Allāhu | Allah |
ءَايَـٰتِهِۦ | āyātihi | His signs / His verses |
ۗ | — | (pause) |
وَٱللَّهُ | wa-Allāhu | and Allah |
عَلِيمٌ | ʿalīmun | knowing |
حَكِيمٌۭ | ḥakīmun | wise |
Smooth, Objective English Rendering (grammatical, non-sectarian, no ijma)
“And We never sent before you any messenger or prophet except that when he wished/recited, Satan cast [something] into his wish/recitation. Then Allah abrogates what Satan casts, and then Allah makes His signs firm. And Allah is Knowing, Wise.”
Notes on Ambiguous Terms (purely linguistic, no tradition)
Term | Possible Literal Meanings | Context in Sentence |
|---|---|---|
تَمَنَّىٰٓ (tamannā) | 1. wished, desired 2. recited, read aloud (from مَنَى = to recite) | Subject is the messenger/prophet; paired with أُمْنِيَّتِهِۦ (his wish/recitation) |
أُمْنِيَّتِهِۦ (umniyyatihi) | 1. his wish, desire 2. his recitation, reading | Object of Satan’s “casting” |
أَلْقَى (alqā) | threw, cast, inserted | Satan as subject |
يَنسَخُ (yansakhu) | lifts, removes, abrogates, cancels | Allah as subject |
ءَايَـٰتِهِۦ (āyātihi) | His signs, His verses | Refers to Allah’s revelation |
Final Neutral Translation (no commentary)
“We did not send before you any messenger or prophet but that when he recited [or wished], Satan threw [something] into his recitation [or wish]. Then Allah cancels whatever Satan throws, and then Allah establishes His verses firmly. Allah is Knowing and Wise.”
Comments
Post a Comment